Ventajas para usted

> Formación sólida y constante
> Una profesional autónoma
> Disponibilidad y trato personalizado
> Profesionalidad, calidad y eficacia
> Confidencialidad y seriedad

¿Por qué elegir Traducciones Oya?

Hoy en día puede encontrar multitud de traductores. Sin embargo, ha de saber que no todos son profesionales del sector ni cuentan con los conocimientos ni experiencia necesaria para llevar a cabo esta labor. Este hecho es precisamente uno de los causantes de la disparidad de tarifas existentes en el mercado.

A continuación le indico una serie de rasgos que me caracterizan y diferencian frente a otros.

Formación sólida y constante

Poseo una formación extensa en el campo de la Traducción e Interpretación, obtenida no solo en Galicia, sino también en Francia, Irlanda y Reino Unido. Además de la licenciatura, tengo un título de posgrado como experta en Traducción, un DEA y el título de Doctor en Traducción e Interpretación. Estos estudios me han llevado a adquirir conocimientos que puedo poner en práctica cada día en mi trabajo como traductora e intérprete. A estos estudios universitarios, se suman los estudios y títulos oficiales de idiomas obtenidos antes de comenzar la licenciatura, como el DALF C2, el Proficiency de Cambridge o los estudios superiores de idiomas en la Escuela Oficial de Idiomas. Además de esta formación universitaria, por mi carácter curioso y exigente, realizo cursos de actualización y reciclaje constante, que me permiten estar siempre al día.

Una profesional autónoma

No ofrezco el servicio de una agencia de traducción, sino el servicio de una profesional autónoma . A diferencia de lo que ocurre en muchos casos, mi manera de trabajar implica que yo me encargo de todos los pasos de la traducción, desde el presupuesto al envío. Usted tratará desde el primer momento directamente conmigo, asegurando que, al no existir intermediarios, conoceré de primera mano su caso concreto. Asimismo, al no existir intermediarios, no existe un margen de beneficio a mayores del generado por mi propio trabajo.

Disponibilidad y trato personalizado

Puedo asegurarle que estaré en todo momento disponible para asesorarle y atender sus dudas e inquietudes. Siempre mantengo un trato personalizado con los clientes con los que intercambio emails y llamadas telefónicas constantemente. Soy consciente de que quizás nunca antes haya necesitado una traducción y por ello desconoce cuál es el procedimiento. Sea cual sea su duda, puede estar seguro de que intentaré guiarle.

Profesionalidad

Profesionalmente, me dedico únicamente a la Traducción e Interpretación, tanto desde el punto de vista práctico (del mercado) como teórico (como docente). Soy consciente de que usted probablemente encontrará servicios con un precio inferior, encargados a personas que, o carecen de la formación, o de la experiencia necesarias como para fijar tarifas que muestren calidad. Con ellos, corre varios riesgos. Muchos de mis clientes acuden a mí de manera urgente después de que esos traductores nunca llegasen a enviarles la traducción (en muchos casos después de haber realizado el pago), de que la traducción fuese inteligible o estuviese repleta de errores de todo tipo. Ha habido incluso ocasiones en las que los clientes no han podido entregar los documentos a tiempo porque el traductor se demoró y nunca pudieron solicitar la beca o subvención que necesitaban. ¿De verdad cree que vale la pena jugársela? Pienselo dos veces.

Confidencialidad y seriedad

Puedo garantizarle la mayor confidencialidad y seriedad en el trabajo. Trato todos los documentos que me entregue con la mayor confidencialidad, consciente de la importancia del contenido que me confía. Además, con mi servicio no hay lugar para las sorpresas. Puede estar seguro de que le enviaré la traducción en el plazo acordado. Nunca entrego una traducción con retraso. Asimismo, le garantizo que el presupuesto acordado no sufrirá modificaciones. Este es el motivo por el que no puedo darle presupuesto si no me envía el documento.

Clientes diversos: empresas, particulares y agencias de traducción

Uno de los rasgos fundamentales de mi actividad profesional es que mis clientes no responden a un perfil único. Es decir, trato con clientes procedentes de empresas y con clientes particulares, ubicados en todas partes del mundo. Para mí, ambos son igualmente importantes con independencia de cuál sea el volumen de trabajo que generen.

Calidad y eficacia

La calidad de una traducción profesional no proviene simplemente de un proceso traductológico. Tan importante como el proceso de traducción es el de revisión, que en mi caso es un procedimiento triple. En primer lugar, reviso la traducción comparándola con el original para garantizar que no hay falsos sentidos ni omisiones. En segundo lugar, me centro en la ortografía y gramática de la traducción, para garantizar que no se detecta ningún error de este tipo. Por último llevo a cabo una tercera revisión, en la que se lee la traducción como un original y se comprueba la fluidez de la redacción.

Porque adoro mi trabajo

Tengo la inmensa suerte de poder amar lo que hago. A menudo los textos presentan dificultades, o requieren muchas más horas de las previstas porque hay segmentos que resultan inteligibles. Estos son los momentos que hacen crecer profesionalmente. Es, precisamente, la pasión que siento por esta profesión la que me llevó a querer seguir formándome y a dedicarme a la docencia.
1

Doctorado

4

idomas (FR / EN / ES / GZ)

7

años de experiencia

1000000

palabras traducidas