Intérprete Jurado Inglés
> Intérprete simultánea (o de conferencias)
> Intérprete consecutiva
> Intérprete chuchotage
Diferencias de tipos de Interpretación. ¿Cuál elegir?
Lenguas de trabajo
Mis lenguas de trabajo como intérprete son el español, gallego, inglés y francés. Si sigue leyendo la página web, verá que, si el trabajo en cabina excede una hora, los intérpretes realizamos cambios cada 30 minutos.Por ello, durante los últimos años, a través de numerosas interpretaciones, he llegado a crear un equipo de intérpretes de inglés, francés, portugués, español y gallego, para poder atender al máximo las necesidades de mis clientes. Si necesita otros idiomas, no dude en solicitarlo.
Profesionalidad de los intérpretes
Es esencial que sepa que todos los intérpretes con los que trabajo habitualmente son profesionales de la Interpretación, titulados, y con amplia experiencia en el campo. Todos ellos llevan entre 5 y 25 años trabajando tanto en el mercado local, como nacional. El 90% son además profesores universitarios en la materia, lo que sin ninguna duda supone una garantía de éxito y una tranquilidad para el cliente.Además del mercado gallego y nacional, tengo plena disponibilidad para viajar e interpretar donde me necesite.
Interpretación simultánea o de conferencia
Interpretación consecutiva
Chuchotage
Presupuesto Intérprete Jurado
Sin Compromiso ninguno. Confidencialidad Garantizada
¿Cuales son las etapas?
1
Solicitud Interpretación
Mandar el archivo los idiomas y si es urgente o no
2
Presupuesto en menos de 24 horas
(un par de horas)
si acepta el presupuesto le agradecería si me pudiese mandar toda la información que disponga para que pueda prepararla (presentaciones, agenda...)
3
Realización y Entrega
Realización y Entrega
4
Pago
El pago de la traducción deberá realizarse una vez que la traducción este entregada
Quién Soy
- Profesora de traducción e interpretación en la Universidad de Vigo
- Doctora en Traducción e Interpretación
- Traductora Autónoma
- Doctora en Traducción e Interpretación
- Traductora Autónoma
Miembro de Asetrad. Asociación Española de Traductores, Correctores e intérpretes
Traductor Jurado inglés
¿Por qué elegir Traducciones Oya?
Puede resultar evidente, pero no lo es. Piense que necesita un intérprete para una conferencia o una reunión de trabajo. No le basta con que hable los idiomas.
La información que se va a manejar en el trascurso de las negociaciones será, con toda certeza, altamente confidencial. Necesitará alguien qué sepa cuál es su posición como intérprete, alguien en quien pueda confiar.
La información que se va a manejar en el trascurso de las negociaciones será, con toda certeza, altamente confidencial. Necesitará alguien qué sepa cuál es su posición como intérprete, alguien en quien pueda confiar.